Join me on Fiverr and buy my gigs...
Friday, February 27, 2015
Sunday, February 15, 2015
How I see Pak Vs India match CWC 2015???
How I see PakVsIndia match of CWC15 is the question I will like to address happily. Many people are talking about the PHOREN GE ad because Pakistan and India are playing at Australian grounds. Some are talking about 9-1 and some are talking about 10-0. Some are talking about 73-50 and some are talking about 6-0. Who wins and who loses is all what we all don't know yet. All people will set their alarms and their condition will be like this:
This image has been taken from Arsalan Naseer's verified Facebook page "Comics By Arsalan".
Existing Scenario:
If tomorrow's preparation is concerned, then I will watch half of the cricket match at my home with couple of girls from neighbourhood, on a big LED TV, with bass effects. Then I will go to a neighbour's home and we will have one dish party, plus we will watch the match. There will be 18-20 people enjoying a gathering. It will be fun from 8AM to 6PM.
My preparation is fully done. I have got a replica original worldcup tee shirt, some white and green paints, some whistles and good food... And I must not forget, a big TV and a descent and friendly audience.
People in both Pakistan and India will arrange live screening and may be will arrange get togethers at homes, like the way my family is doing. All streets will be dull like a damaged flower. All homes will be filled. Shopkeepers wont pay heed to the shoppers and may be shoppers will forget that their wives or mothers have asked to bring some onions, tomatoes and yougurt for cooking Biryani or Karahi. Wives and mothers will be waiting but their husbands or sons will forget everything other than PakVsIndia CWC15 match. This match will be very crucial for both Pakistanis and Indians.
India started the hype by showing an ad, where a guy is a Pakistani team fan. He has arranged a box full of crackers. The dates are shown along with the reaction of that fan. He always puts back his box full of crackers, back into the cabinet, when he notices that Pakistan has lost the match. In the end, a narrator says, till when will you keep on losing? Then he says, this worldcup is ours.
In reply to this ad, many Pakistanis made ads. All of them showed counter attack, which was interesting to see. Sportsman spirit is a must for everyone. If we fail to adopt this spirit, we will keep on fighting every now and then, on useless topics.
The last two videos are by Zaid Ali T and Furqan Sheyk Vines.
A touchy ad from Ten Sports, which is a direct competitor of Star Sports, will make you smile.
Recent ad from Pepsi shows Shahid Afridi and Umar Akmal, playing cricket with some desert boys.
Coca Cola, on the other hand, made a touchy video, with the title, Phir se game utha dein". It shows communities uniting for the worldcup matches.
Watch PakVsIndia CWC15 match and be fully dressed up the way you love. Make a lovely environment and enjoy the match. Keep praying for the Team in Green. Misbah, Afridi, Shehzad and other players need your prayers.
My Take:
How I see PakVsIndia match of CWC15??? Well I am chill and calm about what's going to happen tomorrow, but here is my rough analysis, which includes some rough predictions. Other than that, I will hope for the best and I will keep praying for Pakistan.
As far as Pakistani team is concerned, we have Afridi, Shehzad, Misbah, Irfan and Yasir Shah as our strength. These five people can help us win the game. Not to forget Suhaib, who has come out to be a talented cricketer. Our wicket keeper, is also very descent, as far as his performance is confirmed. We have lost matches with New Zealand and have given tough time to Australia. We have won two warmup matches. Our batting lineup is much weak but our bowling lineup is strong. This is our first worldcup without Hafeez and Ajmal. May be this factor might affect us. If we are able to topple the bowling lineup as well as batting lineup of India, there are many chances that we will win this match.
As far as Indian team is concerned, India have Virat, Dhoni, Jadeja, Raina and Shami as their strength. Their batting attack has always been strong but bowling attack is quite weak. Their over confidence might make them lose the match, or if Pakistani batting lineup topples their bowling lineup.
Its a crucial match after Ashes Series. In fact I have witnessed more audiences in PakVsInd matches as compared to UK Vs Aus matches.
No one knows who will win the match, but it is well known fact that tomorrow can either create new history or can become part of existing history. Either it can be a 10-0, or a 9-1. Lets hope for the best.
This image has been taken from Arsalan Naseer's verified Facebook page "Comics By Arsalan".
Existing Scenario:
If tomorrow's preparation is concerned, then I will watch half of the cricket match at my home with couple of girls from neighbourhood, on a big LED TV, with bass effects. Then I will go to a neighbour's home and we will have one dish party, plus we will watch the match. There will be 18-20 people enjoying a gathering. It will be fun from 8AM to 6PM.
My preparation is fully done. I have got a replica original worldcup tee shirt, some white and green paints, some whistles and good food... And I must not forget, a big TV and a descent and friendly audience.
People in both Pakistan and India will arrange live screening and may be will arrange get togethers at homes, like the way my family is doing. All streets will be dull like a damaged flower. All homes will be filled. Shopkeepers wont pay heed to the shoppers and may be shoppers will forget that their wives or mothers have asked to bring some onions, tomatoes and yougurt for cooking Biryani or Karahi. Wives and mothers will be waiting but their husbands or sons will forget everything other than PakVsIndia CWC15 match. This match will be very crucial for both Pakistanis and Indians.
India started the hype by showing an ad, where a guy is a Pakistani team fan. He has arranged a box full of crackers. The dates are shown along with the reaction of that fan. He always puts back his box full of crackers, back into the cabinet, when he notices that Pakistan has lost the match. In the end, a narrator says, till when will you keep on losing? Then he says, this worldcup is ours.
In reply to this ad, many Pakistanis made ads. All of them showed counter attack, which was interesting to see. Sportsman spirit is a must for everyone. If we fail to adopt this spirit, we will keep on fighting every now and then, on useless topics.
The last two videos are by Zaid Ali T and Furqan Sheyk Vines.
A touchy ad from Ten Sports, which is a direct competitor of Star Sports, will make you smile.
Recent ad from Pepsi shows Shahid Afridi and Umar Akmal, playing cricket with some desert boys.
Coca Cola, on the other hand, made a touchy video, with the title, Phir se game utha dein". It shows communities uniting for the worldcup matches.
Watch PakVsIndia CWC15 match and be fully dressed up the way you love. Make a lovely environment and enjoy the match. Keep praying for the Team in Green. Misbah, Afridi, Shehzad and other players need your prayers.
My Take:
How I see PakVsIndia match of CWC15??? Well I am chill and calm about what's going to happen tomorrow, but here is my rough analysis, which includes some rough predictions. Other than that, I will hope for the best and I will keep praying for Pakistan.
As far as Pakistani team is concerned, we have Afridi, Shehzad, Misbah, Irfan and Yasir Shah as our strength. These five people can help us win the game. Not to forget Suhaib, who has come out to be a talented cricketer. Our wicket keeper, is also very descent, as far as his performance is confirmed. We have lost matches with New Zealand and have given tough time to Australia. We have won two warmup matches. Our batting lineup is much weak but our bowling lineup is strong. This is our first worldcup without Hafeez and Ajmal. May be this factor might affect us. If we are able to topple the bowling lineup as well as batting lineup of India, there are many chances that we will win this match.
As far as Indian team is concerned, India have Virat, Dhoni, Jadeja, Raina and Shami as their strength. Their batting attack has always been strong but bowling attack is quite weak. Their over confidence might make them lose the match, or if Pakistani batting lineup topples their bowling lineup.
Its a crucial match after Ashes Series. In fact I have witnessed more audiences in PakVsInd matches as compared to UK Vs Aus matches.
No one knows who will win the match, but it is well known fact that tomorrow can either create new history or can become part of existing history. Either it can be a 10-0, or a 9-1. Lets hope for the best.
Tuesday, October 8, 2013
Reality of Zionists and their war with Islam and Muslims
In the strategies planned by Zionists, they are already planning how to deal with reduction of spiritualism from Muslims. Its predicted that in the year 2020 ever 1/4th person will be a Muslim. Zionists know that if a Muslim becomes energetic, he alone can deal with 10 energetic guys. This is the level of taqwah. So they bought our ulema karaam and gave them all the luxuries they demanded and in return they gave fatwahs according to the orders of Zionists. We are already the targets and its becoming easy because I have to say we trust blindly on the people around us. We blindly trust what our media says. I developed more trust in social media than in electronic or print media because if I see a crime and make its video and upload it on youtube, I am exposing the reality of those culprits. Lets assume they belong from MQM and we all know none of our Pakistani media channels dares to take the name of MQM. Rather we hear the name Na-Maloom Afraad. We are fighting on fiqa and debating uselessly trying to prove ourselves right and others wrong. If we keep on doing such a stupidity, how do we expect to unite? Pehle Pakistanio tum to unite ho puri dunya ko unite karne ke liye tumhara unite hona unke liye ek misaal banne jesa hai. I don't get afraid by what Zionists are doing because I have somehow tried my best to kill my nafs (self). As a result I can see them face to face. I want this spirit in each and every Muslim. We've been told, just keep acting on Islam and you will die a normal death one day that's it. We've never been told how to defend Islam and how to protect it. Quran says more than 700 times about Jihad from sword but we are so inhumanely represented in the society, that those who use weapons to defend Islam are called rebels and terrorists. Whereas the real fact is, rebels were funded and hired by Zionists to defame Islam and to show to the world that Muslims deserve hate. If we notice this strategy, we can clearly find that not every time Zionists will come directly to kill you. They will stab you from behind because they will make you weak before they attack you. They know your loop holes. And unfortunately we all are not at all working on our loop holes. Shetan teases a Momin at very first. If his nafs becomes weak, he becomes a kaafir. Mirza Ghulam Ahmed Qadyani was son of a religious scholar who was pious. Even Mirza was a good Muslim. But when Zionists approached him and funded him heavily with money and women, his slip of tongue made himself and his followers Murtad (kaafir). Several people have declared themselves as KHATAMUN NABIYYEEN and Mirza was among them. Zionists further made a strategy by hiring men with long beards, apparently offering prayers 5 times a day and having talks on deen, but KILLING barailvis, shias among Muslims and among Non Muslims, Christians, Jews, Hindus, Ahmedis have always been targeted. This was done to make the shias believe that barailvis are their enemies and barailvis thought shia killed their people. In the same way, Ahmedis, Christians, Jews and Hindus believed Muslims kill them and try to impose Islam on them forcefully. As a result, hate among all sects of Muslims and among all religions increased. Now it is becoming tough day by day to unite the Muslims and spread a message of Islam to the Non Muslims peacefully. Zionists want to kill all Muslims individually by the men hired by them and even by creating hatred among people so that they kill each other. After all, the main purpose of Zionists is Muslim Genocide. So does it matter at all that Zionists personally come to kill each and every Muslim or people working in their favour knowing or unknowingly kill all Muslims?
THINK ABOUT IT ONCE AT LEAST.
THINK ABOUT IT ONCE AT LEAST.
Surah 23. Al-Muminun, Ayah 1
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ |
Asad | : | TRULY, to a happy state shall the believers: |
Malik | : | Indeed successful are those believers |
Pickthall | : | Successful indeed are the believers |
Transliteration | : | Qad aflaha almuminoona |
Surah 23. Al-Muminun, Ayah 2
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ |
Asad | : | those who humble themselves in their prayer, |
Malik | : | who are humble in their Salah (prayers), |
Pickthall | : | Who are humble in their prayers, |
Transliteration | : | Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona |
Surah 23. Al-Muminun, Ayah 3
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ |
Asad | : | and who turn away from all that is frivolous, |
Malik | : | who avoid vain talk, |
Pickthall | : | And who shun vain conversation, |
Yusuf Ali | : | Who avoid vain talk; |
Transliteration | : | Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona |
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ |
Malik | : | who are punctual in the payment of Zakah (charity), |
Pickthall | : | And who are payers of the poor due; |
Yusuf Ali | : | Who are active in deeds of charity; |
Transliteration | : | Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona |
Surah 23. Al-Muminun, Ayah 5
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ |
Malik | : | who guard their private parts |
Pickthall | : | And who guard their modesty |
Transliteration | : | Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona |
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ |
Asad | : | [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] - : 3 for then, behold, they are free of all blame, |
Malik | : | except with their spouses or those who are legally in their possession, for in that case they shall not be blamed |
Pickthall | : | Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, |
Yusuf Ali | : | Except with those joined to them in the marriage bond or (the captives) whom their right hands possess for (in their case) they are free from blame 2868 |
Transliteration | : | Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena |
Surah 23. Al-Muminun, Ayah 7
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ |
Asad | : | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; |
Malik | : | - however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressors |
Pickthall | : | But whoso craveth beyond that, such are transgressors, |
Yusuf Ali | : | But those whose desires exceed those limits are transgressors |
Transliteration | : | Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona |
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ |
Asad | : | and who are faithful to their trusts and to their pledges, |
Malik | : | - who are true to their trust and covenants, |
Pickthall | : | And who are shepherds of their pledge and their covenant, |
Transliteration | : | Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona |
Surah 23. Al-Muminun, Ayah 9
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ |
Asad | : | and who guard their prayers [from all worldly intent]. |
Malik | : | and who are diligent about their Salah (prayers). |
Pickthall | : | And who pay heed to their prayers. |
Transliteration | : | Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona |
Surah 23. Al-Muminun, Ayah 10
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ |
Asad | : | It is they, they who shall be the inheritors |
Malik | : | These are the heirs |
Pickthall | : | These are the heirs |
Yusuf Ali | : | Those will be the heirs 2871 |
Transliteration | : | Olaika humu alwarithoona |
Surah 23. Al-Muminun, Ayah 11
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
Asad | : | that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide. |
Malik | : | who will inherit paradise; and live therein forever. |
Pickthall | : | Who will inherit Paradise: There they will abide. |
Yusuf Ali | : | Who will inherit Paradise: they will dwell therein (forever). |
Transliteration | : | Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona |
Surah 40. Al-Mu'min, Ayah 4
مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ |
Asad | : | NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth: |
Malik | : | None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you. |
Pickthall | : | None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad). |
Yusuf Ali | : | None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not then their strutting about through the land deceive thee! 4359 4360 |
Transliteration | : | Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi |
Surah 40. Al-Mu'min, Ayah 5
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِنْ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ |
Asad | : | to the truth gave the lie, before their time, the people of Noah and, after them, all those [others] who were leagued together [against God's message-bearers]; 2 and each of those communities schemed against the apostle sent unto them, 3 aiming to lay hands on him; and they contended [against his message] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby: but then I took them to task-and how awesome was My retribution! |
Malik | : | Before them the people of Nuh denied the Message and so did other groups after them. Every nation plotted against its Prophet, seized him and sought to refute the truth through false arguments; but I smote them, and how terrible was My retribution! |
Pickthall | : | The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment. |
Yusuf Ali | : | But (there were people) before them who denied (the Signs) the People of Noah and the confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet to seize him and disputed by means of vanities therewith to condemn the truth; but it was I that seized them! And how (terrible) was My Requital! 4361 4362 4363 |
Transliteration | : | Kaththabat qablahum qawmu noohin waalahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi |
Surah 40. Al-Mu'min, Ayah 6
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ |
Asad | : | And thus shall thy Sustainer's word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]. |
Malik | : | Thus shall the Word of your Rabb be proved true against the disbelievers; they are the inmates of hellfire. |
Pickthall | : | Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: that they are owners of the Fire. |
Yusuf Ali | : | Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of Fire! 4364 |
Transliteration | : | Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum ashabu alnnari |
Surah 40. Al-Mu'min, Ayah 9
وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ ۚ وَمَنْ تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
Asad | : | and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!" |
Malik | : | Deliver them from all evil. He whom You will deliver from the punishment of their sins on that Day will surely earn Your Mercy and that will surely be the highest achievement. |
Pickthall | : | And ward off from them ill deeds; and he from whom Thou wardest off ill deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph. |
Yusuf Ali | : | "And preserve them from (all) ills; and any whom thou dost preserve from ills that Day on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement. 4368 4369 |
Transliteration | : | Waqihimu alssayyiati waman taqi alssayyiati yawmaithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu |
Surah 40. Al-Mu'min, Ayah 10
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ |
Asad | : | [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth- [on that same Day] a voice will call out unto them: 6 "Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves 7 was God's loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!" 8 |
Malik | : | On the Day of Judgement it will be said to the disbelievers: "Allah's hatred towards you was far greater - during your worldly life when you were called to the Faith and you used to refuse - than your hatred of yourselves." |
Pickthall | : | Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. |
Yusuf Ali | : | The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse." 4370 |
Transliteration | : | Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila aleemani fatakfuroona |
Surah 40. Al-Mu'min, Ayah 11
قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ |
Asad | : | [Whereupon] they will exclaim: "O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life! 9 But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death]?" |
Malik | : | They will say: "Our Rabb! Twice have You made us die and twice have You given us life. We now confess our sins. Is there any way out?" |
Pickthall | : | They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out? |
Yusuf Ali | : | They will say:" Our Lord! twice hast Thou made us without life and twice hast Thou given us Life! Now have we recognized our sins: is there any way out (of this)?" 4371 |
Transliteration | : | Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 1
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُمْ مِنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنْتُمْ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ |
Asad | : | O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies - who are your enemies as well 1 - for your friends, showing them affection even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your Sustainer! 2 If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who does this has already strayed from the right path. 3 |
Malik | : | O believers! Do not make friendship with those who are enemies of Mine and yours. Would you show them friendship, when they have denied the truth that has come to you and have driven the Rasool and yourselves out of your homes, simply because you believe in Allah, your Rabb? If it was indeed to strive in My way, and to seek My good pleasure that you left your homes, how can you befriend in secret? I know all that you conceal, and all that you reveal. Any of you who does this, he indeed has gone astray from the Right Way. |
Pickthall | : | O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for friends. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, be verily hath strayed from the right way. |
Yusuf Ali | : | O ye who believe! take not My enemies and yours as friends (or protectors) offering them (your) love even though they have rejected the Truth that has come to you and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes) (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure (take them not as friends) holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path. 5409 5410 |
Transliteration | : | Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaa tulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakum mina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola waiyyakum an tuminoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fee sabeelee waibtighaa mardatee tusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bima akhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dalla sawaa alssabeeli |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 2
إِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ |
Asad | : | If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth. |
Malik | : | If they overcome you, they would behave to you as enemies and stretch out their hands and their tongues towards you with evil, and they wish to see you become unbelievers. |
Pickthall | : | If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve. |
Yusuf Ali | : | If they were to get the better of you they would behave to you as enemies and stretch forth their hands and their tongues against you for evil; and they desire that ye should reject the Truth. 5411 |
Transliteration | : | In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaan wayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bialssooi wawaddoo law takfuroona |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 3
لَنْ تَنْفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ ۚ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ |
Asad | : | But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do. |
Malik | : | On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions. |
Pickthall | : | Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do. |
Yusuf Ali | : | Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well and that ye do. 5412 |
Transliteration | : | Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 4
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ |
Asad | : | Indeed, you have had a good example in Abraham and those who followed him, when they said unto their [idolatrous] people: "Verily, we are quit of you and of all that you worship instead of God: we deny the truth of whatever you believe; and between us and you there has arisen enmity and hatred, to last until such a time 4 as you come to believe in the One God!" The only exception was 5 Abraham's saying to his father, "I shall indeed pray for [God's] forgiveness for thee, 6 although I have it not in my power to obtain anything from God in thy behalf." [And Abraham and his followers prayed:] "O our Sustainer! In Thee have we placed our trust, and unto Thee do we turn: for unto Thee is all journeys' end. |
Malik | : | You have an excellent example in Ibrahim (Abraham) and his companions. They said to their people plainly: "We are clear of you and your gods, whom you worship besides Allah. We renounce you. Enmity and hate shall reign between us forever until you believe in Allah, the One and Only God." But do not emulate what Ibrahim said to his father: "I will pray for your forgiveness, although I have no power to get anything for you from Allah." Their collective prayer was: "Our Rabb! In You we have put our trust, to You we turn in repentance and to You is our final goal. |
Pickthall | : | There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only --save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying. |
Yusuf Ali | : | There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you and there has arisen between us and you enmity and hatred forever unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) final Goal. 5413 5414 5415 5416 |
Transliteration | : | Qad kanat lakum oswatun hasanatun fee ibraheema waallatheena maAAahu ithqaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimma taAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu alAAadawatu waalbaghdao abadan hatta tuminoo biAllahi wahdahu illa qawla ibraheema liabeehi laastaghfiranna laka wama amliku laka mina Allahi min shayin rabbana AAalayka tawakkalna wailayka anabna wailayka almaseeru |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 7
۞ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً ۚ وَاللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ |
Asad | : | [But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Malik | : | It may well be that Allah will put love between you and those with whom you are now at odds because of the order which is given to you, for Allah is All-Powerful, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthall | : | It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful. |
Yusuf Ali | : | It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies: for Allah has power (over all things); and Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 5420 |
Transliteration | : | AAasa Allahu an yajAAala baynakum wabayna allatheena AAadaytum minhum mawaddatan waAllahu qadeerun waAllahu ghafoorun raheemun |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 8
لَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ أَنْ تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ |
Asad | : | As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: 9 for, verily, God loves those who act equitably. |
Malik | : | Allah does not forbid you to be kind and equitable to those who had neither fought against your faith nor driven you out of your homes. In fact Allah loves the equitable. |
Pickthall | : | Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers. |
Yusuf Ali | : | Allah forbids you not with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just. 5421 |
Transliteration | : | La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 9
إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ |
Asad | : | God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth and as for those [from among you] who turn towards them in friendship, it is they, they who are truly wrongdoers! |
Malik | : | Allah only forbids you to make friendship with those who fought you on account of your faith and drove you out of your homes and backed up others in your expulsion. Those who will take them for friends are indeed the wrongdoers. |
Pickthall | : | Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them--(All) such are wrong doers. |
Yusuf Ali | : | Allah only forbids you with regard to those who fight you for (your) Faith and drive you out of your homes and support (others) in driving you out from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances) that do wrong. |
Transliteration | : | Innama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faolaika humu alththalimoona |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 10
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّ لَهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَآتُوهُمْ مَا أَنْفَقُوا ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنْفَقُوا ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ |
Asad | : | O YOU who have attained to faith! Whenever believing women come unto you, forsaking the domain of evil, 10 examine them, [although only] God is fully aware of their faith; 11 and if you have thus ascertained that they are believers, do not send them back to the deniers of the truth, [since] they are [no longer] lawful to their erstwhile husbands, 12 and these are [no longer] lawful to them. None the less, you shall return to them whatever they have spent [on their wives by way of dower]; 13 and [then, O believers,] you will be committing no sin if you marry them after giving them their dowers. On the other hand, hold not to the marriage-tie with women who [continue to] deny the truth, 14 and ask but for [the return of] whatever you have spent [by way of dower] - just as they [whose wives have gone over to you] have the right to demand 15 [the return of] whatever they have spent. Such is God's judgment: He judges between you [in equity] - for God is all-knowing, wise. |
Malik | : | O believers! When the believing women seek refuge with you, test them. Allah best knows their faith. If you find them true believers, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful to the unbelievers, nor are the unbelievers lawful to them. Return to their unbelieving husbands what they have spent on them. There is no blame on you if you marry such women, provided you give them their dowers. Do not hold on to your marriages with unbelieving women. Demand what you have spent on them and let the unbelievers do the same. This is the order of Allah which He has decreed between you. Allah is All-Knowing, All-Wise. |
Pickthall | : | O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is best aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful for them. And give the disbelievers that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let the disbelievers ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise. |
Yusuf Ali | : | O ye who believe! when there come to you believing women refugees examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower). And there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you: and Allah is Full of Knowledge and Wisdom. 5422 5423 5424 5425 |
Transliteration | : | Ya ayyuha allatheena amanoo itha jaakumu almuminatu muhajiratin faimtahinoohunna Allahu aAAlamu bieemanihinna fain AAalimtumoohunna muminatin fala tarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillun lahum wala hum yahilloona lahunna waatoohum ma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunna itha ataytumoohunna ojoorahunna wala tumsikoo biAAisami alkawafiri waisaloo ma anfaqtum walyasaloo ma anfaqoo thalikum hukmu Allahi yahkumu baynakum waAllahu AAaleemun hakeemun |
Surah 60. Al-Mumtahana, Ayah 13
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ |
Asad | : | O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! 22 They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come 23 - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves. 24 |
Malik | : | O believers! Do not befriend those who have incurred the wrath of Allah. Indeed they despair of the Hereafter, just as the unbelievers despair of those buried in the graves. |
Pickthall | : | O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves. |
Yusuf Ali | : | O ye who believe! turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah. Of the Hereafter they are already in despair just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves. 5429 5430 |
Transliteration | : | Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad yaisoo mina alakhirati kama yaisa alkuffaru min ashabi alquboori |
Surah 24. An-Nur, Ayah 19
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ |
Asad | : | Verily, as for those who like [to hear] foul slander 20 spreadagainst [any of] those who have attained to faith-grievous suffering awaits them in this world 21 and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not. 22 |
Malik | : | Those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know. |
Pickthall | : | Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not. |
Yusuf Ali | : | Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows and ye know not. 2970 |
Transliteration | : | Inna allatheena yuhibboona an tasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoo lahum AAathabun aleemun fee alddunya waalakhirati waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona |
قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ |
Asad | : | TELL the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: 36 this will be most con-ducive to their purity- [and,] verily, God is aware of all that they do. |
Malik | : | Enjoin the believing men to lower their gaze and guard their modesty; that is chaster for them. Surely Allah is well aware of their actions. |
Pickthall | : | Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is Aware of what they do. |
Yusuf Ali | : | Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: and Allah is well acquainted with all that they do. 2983 |
Transliteration | : | Qul lilmumineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona |
Surah 24. An-Nur, Ayah 31
وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنْ زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ |
Asad | : | And tell the believing women to lower their gaze and to be mindful of their chastity, and not to display their charms [in public] beyond what may [decently] be apparent thereof; 37 hence, let them draw their head-coverings over their bosoms. 38 And let them not display [more of] their charms to any but their husbands, or their fathers, or their husbands' fathers, or their sons, or their husbands' sons, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their womenfolk, or those whom they rightfully possess, or such male attendants as are beyond all sexual desire, 39 or children that are as yet unaware of women's nakedness; and let them not swing their legs [in walking] so as to draw attention to their hidden charms. 40 And [always], O you believers-all of you-turn unto God in repentance, so that you might attainto a happy state! 41 |
Malik | : | Likewise enjoin the believing women to lower their gaze and guard their modesty; not to display their beauty and ornaments except what normally appears thereof; let them draw their veils over their bosoms and not display their charms except to their husbands, their fathers, their fathers-in-law, their own sons, their stepsons, their own brothers, their nephews on either brothers' or sisters' sides, their own womenfolk, their own slaves, male attendants who lack sexual desires or small children who have no carnal knowledge of women. Also enjoin them not to strike their feet in order to draw attention to their hidden trinkets. And O believers! Turn to Allah in repentance, all of you, about your past mistakes, so that you may attain salvation. |
Pickthall | : | And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigor, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed. |
Yusuf Ali | : | And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands their fathers their husbands' fathers their sons their husbands' sons their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or the slaves whom their right hands possess or male servants free of physical needs or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah that ye may attain Bliss. 2984 2985 2986 2987 |
Transliteration | : | Waqul lilmuminati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna walayubdeena zeenatahunna illa ma thahara minha walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeena zeenatahunna illa libuAAoolatihinna awabaihinna aw abai buAAoolatihinna aw abnaihinna aw abnai buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisaihinna aw ma malakat aymanuhunna awi alttabiAAeena ghayri olee alirbati mina alrrijali awi alttifli allatheena lam yathharoo AAala AAawrati alnnisai wala yadribna biarjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jameeAAan ayyuha almuminoona laAAallakum tuflihoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 4
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ |
Asad | : | and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: 5 for it is they who in their innermost are certain of the life to come! |
Malik | : | who believe in this Revelation (The Qur'an) which is sent to you (O Muhammad) and the Revelations which were sent before you (Torah, Psalms, Gospel...) and firmly believe in the Hereafter. |
Pickthall | : | And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. |
Yusuf Ali | : | And who believe in the Revelation sent to thee and sent before thy time and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. 28 |
Transliteration | : | Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 5
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
Asad | : | It is they who follow the guidance [which comes] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state! |
Malik | : | They are on True Guidance from their Rabb and they are the ones who will attain salvation. |
Pickthall | : | These depend on guidance from their Lord. These are the successful. |
Transliteration | : | Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 6
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
Asad | : | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth 6 - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. |
Malik | : | In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe. |
Pickthall | : | As for the disbelievers, whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. |
Yusuf Ali | : | As to those who reject Faith it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. 30 |
Transliteration | : | Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layuminoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 7
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ |
Asad | : | God has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; 7 and awesome suffering awaits them. |
Malik | : | Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them. |
Pickthall | : | Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. |
Yusuf Ali | : | Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). 31 32 |
Transliteration | : | Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 8
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ |
Asad | : | And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe. |
Malik | : | There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers. |
Pickthall | : | And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. |
Yusuf Ali | : | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" but they do not (really) believe. 33 |
Transliteration | : | Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 9
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ |
Asad | : | They would deceive God and those who have attained to faith - the while they deceive none but themselves, and perceive it not. |
Malik | : | They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it. |
Pickthall | : | They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. |
Yusuf Ali | : | Fain would they deceive Allah and those who believe but they only deceive themselves and realize (it) not! |
Transliteration | : | YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illaanfusahum wama yashAAuroona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 10
فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ |
Asad | : | In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying. 8 |
Malik | : | There is a disease of deception in their heart; and Allah lets their disease increase, and they shall have painful punishment for the lies they have told. |
Pickthall | : | In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. |
Yusuf Ali | : | In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease and grievous is the penalty they (incur) because they are false (to themselves). 34 |
Transliteration | : | Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ |
Asad | : | And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!" |
Malik | : | When it is said to them: "Do not make mischief on earth," they say: "We make peace." |
Pickthall | : | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. |
Yusuf Ali | : | When it is said to them: "Make not mischief on the earth" they say: "Why we only want to make peace!" |
Transliteration | : | Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 12
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ |
Malik | : | Be aware! They are the ones who make mischief but they do not realize it. |
Pickthall | : | Are not they indeed the mischief makers? But they perceive not. |
Transliteration | : | Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 13
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ |
Asad | : | And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded - but they know it not! |
Malik | : | When it is said to them: "Believe as the others believe" they sarcastically ask: "Should we believe like fools?" Be aware! They themselves are the fools, if only they could understand. |
Pickthall | : | And when it is said unto them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the foolish believe? Are not they indeed the foolish? But they know not. |
Yusuf Ali | : | When it is said to them: "Believe as the others believe" they say: "Shall we believe as the fools believe?" nay of a surety they are the fools buy they do not know. 36 |
Transliteration | : | Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 14
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ |
Asad | : | And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their evil impulses, 10 they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!" |
Malik | : | When they meet the believers they say: "We are believers," but when they are alone with their shaitans, they say: "We are really with you, we were only mocking the believers." |
Pickthall | : | And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. |
Yusuf Ali | : | When they meet those who believe they say: "We believe" but when they are alone with their evil ones they say: "We are really with you we (were) only jesting." 37 |
Transliteration | : | Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 15
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ |
Asad | : | God will requite them for their mockery, 11 and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: |
Malik | : | Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like blind. |
Pickthall | : | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. |
Yusuf Ali | : | Allah will throw back their mockery on them and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro). |
Transliteration | : | Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 16
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ |
Asad | : | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. |
Malik | : | These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided. |
Pickthall | : | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. |
Yusuf Ali | : | These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless and they have lost true direction. |
Transliteration | : | Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 17
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ |
Asad | : | Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see: |
Malik | : | Their example is that of a man who kindled a fire; when it illuminated all around him Allah took away the light (their eyesight) and left them in utter darkness: they could see nothing. |
Pickthall | : | Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, |
Yusuf Ali | : | Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him Allah took away their light and left them in utter darkness so they could not see. 38 |
Transliteration | : | Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahuthahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 18
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ |
Asad | : | deaf, dumb, blind - and they cannot turn back. |
Malik | : | Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way. |
Pickthall | : | Deaf, dumb and blind; and they return not |
Yusuf Ali | : | Deaf dumb and blind they will not return (to the path). |
Transliteration | : | Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 21
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ |
Asad | : | O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him |
Malik | : | O Mankind! Worship your Rabb Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil. |
Pickthall | : | O mankind! Worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). |
Yusuf Ali | : | O ye people! adore your Guardian-Lord who created you and those who came before you that ye may have the chance to learn righteousness. 40 |
Transliteration | : | Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona |
Surah 2. Al-Baqara, Ayah 28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
Asad | : | How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back? |
Malik | : | How can you deny Allah? Did He not give you life when you were lifeless; and will He not cause you to die and again bring you to life; and will you not ultimately return to Him ? |
Pickthall | : | How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then he will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. |
Yusuf Ali | : | How can ye reject the faith in Allah? Seeing that ye were without life and He gave you life; then will He cause you to die and will again bring you to life; and again to Him will ye return. 46 |
Transliteration | : | Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona |
Surah 33. Al-Ahzab, Ayah 1
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا |
Asad | : | O PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypo-crites: for God is truly all-knowing, wise. |
Malik | : | O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites: certainly Allah is aware and wise. |
Pickthall | : | O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise. |
Yusuf Ali | : | O Prophet! Fear Allah and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of knowledge and wisdom. 3666 |
Transliteration | : | Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman |
Surah 33. Al-Ahzab, Ayah 7
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا |
Asad | : | AND LO! We did accept a solemn pledge from all the prophets 11 - from thee, [O Muhammad,] as well as from Noah, and Abraham, and Moses, and Jesus the son of Mary-: for We accepted a most weighty, solemn pledge from [all of] them, |
Malik | : | O Muhammad, remember the Covenant which We took from all the Prophets - from you as well as from Nuh, Ibrahim, Musa and Isa (Jesus) son of Maryam - We took that solemn Covenant from all of them, |
Pickthall | : | And when We exacted a covenant from the Prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant; |
Yusuf Ali | : | And remember We took from the Prophets their Covenant as (We did) from thee: from Noah Abraham Moses and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn Covenant: 3677 |
Transliteration | : | Waith akhathna mina alnnabiyyeena meethaqahum waminka wamin noohin waibraheema wamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathna minhum meethaqan ghaleethan |
Surah 33. Al-Ahzab, Ayah 40
مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَٰكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا |
Asad | : | [And know, O believers, that] Muhammad is not the father of any one of your men, 50 but is God's Apostle and the Seal of all Prophets. 51 And God has indeed full knowledae of evervthina. |
Malik | : | Muhammad is not the father of any of your men (he is not going to leave any male heirs). He is the Rasool of Allah and the Seal of the Prophets. Allah has the knowledge of all things. |
Pickthall | : | Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is Aware of all things. |
Yusuf Ali | : | Muhammad is not the father of any of your men but (he is) the Apostle of Allah and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things. 3731 |
Transliteration | : | Ma kana muhammadun aba ahadin min rijalikum walakin rasoola Allahi wakhatama alnnabiyyeena wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman |
Reference:
www.alim.org
Android Quran
Subscribe to:
Posts (Atom)